Things more important than CPS

The words of God abides forever and shall not pass away; his faithfulness is unto all generations. (Psalm 119:89–90; Mathew 24:35)

上帝的話安定在天、永不廢去;他的信實長存,直到萬代。(詩篇 119:89–90;馬太福音 24:35)

In the following, click to view each part 以下點擊開啟各段經節:

A more excellent way 更妙的道:

If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing. If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing.

Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. Love does not delight in evil but rejoices with the truth. It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.

Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away. For we know in part and we prophesy in part, but when completeness comes, what is in part disappears. When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me. For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.

And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.

我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕、各樣的知識,而且有全備的信叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得什麼。我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然於我無益。

愛是恆久忍耐,又有恩慈,愛是不嫉妒,愛是不自誇,不張狂,不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,不喜歡不義,只喜歡真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有,說方言之能終必停止,知識也終必歸於無有。我們現在所知道的有限,先知所講的也有限;等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。我做孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丟棄了。我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。

如今常存的有信、有望、有愛這三樣,其中最大的是愛。

– 1 Corinthians 13 哥林多前書 第13章

The love of God 上帝的愛:

Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die. But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
為義人死,是少有的;為仁人死,或者有敢做的。惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。

– Romans 羅馬書 5:7–8

The heart of our Lord 我主的心:

For thus says the high and lofty
One that inhabits eternity,
whose name is Holy;
I dwell in the high and holy place,
with him also that is of a contrite
and humble spirit, to revive the
spirit of the humble, and to revive
the heart of the contrite ones.
因為那至高至上、永遠長存
名為聖者的如此說:
我住在至高至聖的所在,
也與心靈痛悔謙卑的人同居;
要使謙卑人的靈甦醒,
也使痛悔人的心甦醒。

– Isaiah 以賽亞書 57:15

The cross we have believed 我們所信的十字架:

that at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: but now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; and that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: and came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. for through him we both have access by one Spirit unto the Father.

Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有上帝。你們從前遠離上帝的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著他的血,已經得親近了。因他使我們和睦,將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與上帝和好了,並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。

這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了;

– Ephesians 以弗所書 2:12–19